==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྟོད་པ། བློན་པོའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ།
ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྟོད་པ།
བློན་པོའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པི་ཐི་ཤྭ་ར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འཕྲོག །དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁྲུལ་པས་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ཡི། །ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་སྤངས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་གཟུགས་
༄། །ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་བཞི་མ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་གཟིགས་པ་ཡི། །ཁྲོ་མོའི་ཞལ་གསུམ་འོད་འཕྲོ་མ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་འཚལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མ། །ལྔ་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི། གར་གྱིས་གནས། །གཡོན་དུ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་གི་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁྲོས་པའི་ཐུགས། །ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷུང་བཟེད་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་སུ་གནས། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །སྤྱན་གསུམ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྩ་གསུམ་པ་ཡི་ནང་ནས་གནས། །དགུག་པ་གསུམ་ནི་ཡང་དག་འཕྲོག །ངོ་བོ་གསུམ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་བ་སྙེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གཟུགས་མཛེས་མ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཡི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ཁྱབ། །རང་བཞིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་པའི་ཞིང༌། །ལེགས་དགའ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ། །ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །སྤྱི་བོར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལེགས་དགའ་འཛིན་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་བཞུགས། །ལྗང་གུ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨུརྒྱན་དུ་སོང་བྲེའུ་འབྲུ་ལ། །ལེགས་པར་དགའ་བ་

【汉语翻译】
田地自在母赞
大臣眷属极欢喜
田地自在母赞
大臣眷属极欢喜
༄。 印度语：毕提湿婆罗 斯多扎。 藏语：田地自在母赞。 顶礼薄伽梵田地自在母！
断除一切分别念，诸法自性之体性，为利一切有情故，顶礼大悲胜者。
于一切迷惑所遍处，以足压制而断除，消除一切烦恼者，顶礼赞叹田地自在母。
断除一切二取执，一切义利皆圆满，具相亦且离诸相，顶礼赞叹菩提身。
身色红亮四面母，垂视欢喜等诸相，三面忿怒光芒耀，顶礼赞叹寂静身。
顶礼头戴人首鬘，五五之上善安住，半跏趺坐舞姿态，顶礼垂视于左方。
于心莲花中央处，明月轮坛善安住，以悲心而怀忿怒，顶礼赞叹田地自在母。
托巴宝剑金刚杵，达玛茹则居于右，左手卡章铃铛及，珍宝乌巴拉花赞顶礼。
安住风之坛城中，身穿虎皮为裙裳，安住种种莲月坛，顶礼三目之圣母。
安住三脉之中间，断除三种之系缚，具足三种之体性，顶礼三身之傲慢母。
彼性三者之妙身，断除三种痛苦者，地之上地下及天，遍布自性之圣母，顶礼赞叹。
于二十四圣地中，二十四位瑜伽母，安住二十四处所，顶礼赞叹二十五尊。
于普拉玛拉巴圣地，善喜瑜伽自在母，白色天女四只手，顶礼安住于顶髻。
善喜执持瑜伽母，渣兰达拉住顶髻，身绿头戴人首鬘，顶礼瑜伽自在母。
于邬金境内的布鲁依果，极为欢喜者

【英语翻译】
Praise to the Lord of the Fields
The ministers and retinue are extremely delighted.
Praise to the Lord of the Fields
The ministers and retinue are extremely delighted.
༄. In Sanskrit: Pithi Shvara Stotra. In Tibetan: Praise to the Lord of the Fields. Homage to the Bhagavan, Lord of the Fields!
Completely cutting off all conceptualizations, the essence of the nature of all phenomena, for the benefit of all sentient beings, I pay homage to the supreme compassion.
In all places pervaded by delusion, having suppressed them with her feet, she completely abandons them. She who dispels all afflictions, I pay homage and praise to the Lord of the Fields.
Completely abandoning all duality, she perfectly fulfills all purposes. Possessing form and yet without form, I pay homage and praise to the form of enlightenment.
With a red-colored body and four faces, gazing with delight and other expressions, with three wrathful faces radiating light, I pay homage and praise to the peaceful form.
I pay homage to her who wears a garland of heads, perfectly dwelling on top of five and five. She abides in a half-lotus posture with a dancing gait, I pay homage to her who gazes to the left.
In the center of the lotus of the heart, the mandala of the moon perfectly abides. With a compassionate yet wrathful heart, I pay homage and praise to the Lord of the Fields.
The begging bowl, sword, and vajra, and the damaru are on the right. On the left are the khatvanga, bell, and precious utpala flower. I offer praise and homage.
She abides within the mandala of wind, wearing a tiger skin as a skirt. She abides in the center of various lotus and moon mandalas. I pay homage and praise to the three-eyed mother.
She abides within the three channels. She completely cuts off the three attachments. She is endowed with the three essences. I pay homage and praise to the proud mother of the three bodies.
Her beautiful form is of the three realities. She abandons the three sufferings. She pervades the earth below, the earth above, and the heavens. I pay homage and praise to the mother of nature.
In the twenty-four sacred places, the twenty-four yoginis reside. She dwells in the twenty-four places. I pay homage and praise to the twenty-five deities.
In the sacred place of Pullahara, the yogini who is well-pleased and powerful, the white goddess with four hands, I pay homage to her who dwells on the crown of the head.
The yogini who holds well-pleased, Jalandhara dwells on the crown of the head. Green in color, wearing a garland of heads, I pay homage to the powerful yogini.
In the land of Oddiyana, in the fruit of Breu, she who is extremely delighted.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཨརྦུའི་སྟེ། །ལེགས་དགའ་ཕྲེང་བ་སེར་མོ་ནི། །གོ་དཱ་བ་རཱི་ཉེ་བའི་ཞིང༌།། རྣ་བ་གཡས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ལེགས་པར་དགའ་བ་ཟར་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྨིན་མཚམས་སུ། །དཀར་མོ་ལེགས་དགའ་འདོད་མ་ནི། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་མིག་གཉིས་ལ། །དམར་མོ་ལེགས་དགའ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དཔུང་པའི་རྩ་གཉིས་ཡང་
༄། །དག་གནས། །མཱ་ལ་ཞིང་གི་འདྲེན་པ་མོ། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའི་འོད། །ཕྱག་འཚལ་ལེགས་དགའ་བླ་མེད་མ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་བརྒྱད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་མའོ། །ཐམས་ཅད་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྱན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུ་ཌ་མ་རུ་འཛིན་མ། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་བདག །ཕྱག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ། །ཞིང་དང་འཐུང་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ལ་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་གཙུག་ཏོར་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་ཨོ་ཏྲེ་འཐུང་གཅོད་ལ། །ནུ་མ་གཉིས་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞིང་ན་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་འཇིགས་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེ་ཞིང་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རུ། །གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྟེ་བའི་ཡུལ་ན་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་ཐམས་ཅད་འདོད་མ་ལའོ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྣ་རྩེར་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་ནི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀ་ལིང་ཀ་ནི་ཁ་ལ་གནས། །ཕྱག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་རལ་ཚོགས་མ། །ཚནྡོ་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལའོ། །འཐུང་གཅོད་ཚནྡོ་ལ་པཱ་ཀ །དྲག་མོ་མགྲིན་པར་གནས་པ་སྟེ། །རལ་ཅན་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ལ། །ཀཱཉྩི་སྙིང་ག་བླ་ན་མེད། །ལི་དྷ་ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གནས། །ཨུ་པ་ཚནྡོར་གནས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་གཏུམ་མོ་ལ། །ཡང་དག་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་སྲེག །འདུ་བ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་པ། །ཐོད་ཅད་མ་ནི་གསང་བར་གནས། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་གནས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་འགྱུར་བྱེད་མ་ཕྱག་འཚལ། །སཽརཱཥྚཱ་ཉེ་འདུ་བ། །ཐོར་ཚུགས་བརླ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །གསེར་གླིང་རྗེ་ངར་གཉིས་སུ་ནི། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་གར་མཁན་མའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་དྲན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བསྣམས། །ཐམས་ཅད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་རྩེ་འབར་བ་ཅན། །གར་མ་དཔའ་མོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཞད་པའི་གསུང་
༄། །གི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
月母。身色白色具光辉，善喜黄色之花鬘，在近高答瓦里之境。于右耳处真实住，善极喜乐之扎玛女，身色黄色敬礼赞。拉梅湿婆哩眉间处，白色善喜欲母女，提毗郭底于双眼，红色善喜忿怒之身。双臂之脉亦
复真实住，玛拉境之引导母，天女身色蓝色光，敬礼善喜无上母。境与近境及八境，一面四臂之母也，一切持颅鬘。敬礼无上瑜伽母，三眼颅器卡杖嘎，铃鼓持母也。一切体性自性主，敬礼瑜伽母敬礼。敬礼迦摩缕波女，境与饮血名为，于两腋处而安住。天女顶髻赞敬礼，敬礼邬仗饮血女，于双乳处安住者，境中真实智慧身，瑜伽怖畏母敬礼。近境札里夏俱内汝，顶髻少许名为之，瑜伽脐轮之境中住，敬礼一切欲母女。郭萨拉乃近境也，名为瑜伽母者，于鼻尖住意念之，敬礼胜妙自在母。卡林嘎乃口中住，敬礼瑜伽发髻母。禅都居住之天女，敬礼俱生母也。饮血禅都拉巴，猛母喉间而安住，发髻近禅都处，甘孜心间无有上。李达喜玛拉雅之境，于邬波禅都而安住。敬礼瑜伽忿怒母，以真实觉悟焚烧一切。会合布列达布日，颅器母于秘密处。罗刹之面所住之，转变母我敬礼。索惹札近会合，发髻于双腿真实住。金洲王于双胫中，近会合歌舞母也。敬礼身语意之主，瑜伽母乃忆念十二。颅器卡杖嘎持母，轮宝金刚皆持之。一切持头颅之鬘，三眼发梢燃者也。歌舞勇母大者乃，欢笑语
之光芒。

【英语翻译】
Moon Mother. Body color white, possessing splendor, Auspicious Joy, a yellow garland, In the vicinity of the land of Godavari. Truly dwells in the right ear, The Zara woman, greatly delighted, Body color yellow, I bow and praise. Rameshwari at the eyebrow center, White, Auspicious Joy, Desire Mother, Devi Koti in the two eyes, Red, Auspicious Joy, the form of Wrath. The two veins of the arms also
Truly dwell. The guiding mother of the land of Mala, Goddess, light of blue body color, I bow to Auspicious Joy, the unsurpassed mother. Land and near land, and eight lands, One face and four arms is she, Holding a garland of skulls. I bow to the unsurpassed Yogini, Three eyes, skull cup, khatvanga, Bell and damaru she holds. Essence of all, self-nature lord, I bow to the Yogini, I bow. I bow to Kamarupa, Land and Drink-Cutting by name, Dwells in the two armpits. Goddess, crown praise, I bow, I bow to Otre Drink-Cutting, She who dwells in the two breasts, In the land, the true wisdom form, Yogini, fearful mother, I bow. Near land, Trisha Kuni Ru, Crown, a little, by name, Yogini dwells in the realm of the navel chakra, I bow to all the Desire Mothers. Kosala is the near land, She who is called Yogini, Dwells at the tip of the nose, contemplated by the mind, I bow to the supreme, powerful mother. Kalinga dwells in the mouth, I bow to the Yogini with matted hair. The goddess who dwells in Chando, I bow to the co-emergent mother. Drink-Cutting Chando Lapa, Fierce mother dwells in the throat, With matted hair, near the place of Chando, Kanchi, the heart, unsurpassed. Li Da, the place of the Himalayas, Dwells in Upa Chando. I bow to the Yogini, the fierce mother, Burning all with true realization. Assembly, Preta Puri Pa, Skull cup mother in the secret place. She who dwells in the face of the Rakshasa, Transforming Mother, I bow. Saurashtra, near assembly, The hair knot truly dwells on the two thighs. Golden Island King in the two shanks, Near assembly, the dancing mother. I bow to the lord of body, speech, and mind, The Yogini, remember the twelve. Skull cup, khatvanga holder, Wheel and vajra, all she holds. All hold garlands of heads, Three eyes, hair tips blazing. Dancing, heroic, great mother, Light of laughing speech.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཕྱེད་ནི་དམར་ལ་ཕྱེད་ནི་ལྗང༌། །སྐྲ་བརྫེས་ལེགས་པའི་སྤྱན་མངའ་མ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མཆོག་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་རྣམས་ལ། །ཀཾ་པུ་ཛི་ལ་སོགས་པ་བཞི། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་མའོ།། ཕྱག་བཞི་མ་ནི་མཛེས་མ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །བདུད་བཞི་ཡི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས། །རྔམ་པའི་ཞལ་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གནས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། །གྲི་གུག་མི་ཡི་མགོ་བོ་བསྣམས། །རྐང་པའི་བོལ་གྱོང་ཡུལ་དུ་ནི། །ཀཾ་བུ་ཛི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཀུན་ནས་བཞུགས། །སིན་དྷུའི་ཞེང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་མ་རོའི་ཡུལ་སོང་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་ལྟོ་བ་མེ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་གནས་པའི། །མ་ཏཾ་གི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་འདྲེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ནང་ན་གནས། །སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་བཞི་མ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་ཐུགས། །རང་བཞིན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དང་པོའི་ཡི་གེ་མན་ངག་ཞལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་གནས་གཞན། །རོ་མ་བརྐྱང་མ་ཨ་བི་ན། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་བསྡུས། །སྙིང་གི་གནས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་ཕྱེད་སྤངས། །ངག་བཞི་པོ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡི། །སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཚན་ཉིད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟོག་མེད་མཚམས་མེད་བརྟེན་པ་མེད། །རྟོག་མེད་གནས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཐོགས་མེད་ཡོན་ཏན་རིམ་གྱིས་ལེགས།
༄། །རྒྱུ་མེད་རྣམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བརྟེན་པ་མེད། །བསམ་གཏན་བཟླས་བརྗོད་སྤངས་པ་ཡི། །སྤངས་པ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟོག་མེད་བཅོམ་པ་རྣམ་བཅོམ་མེད། །སྤང་བྱ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་བ་སྣང་བ་མེད། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཕྲ་རགས་མེད། །མཆོག་དང་བར་དང་ཐ་མ་སྤངས། །ཀུན་ནས་ངོ་

【汉语翻译】
具足者，以方便与智慧之自性，一半为红色一半为绿色，头发竖立，具善妙之眼者，执持方位之衣者为殊胜。 敬礼诸位护方母， 康布吉等四位，一面三眼者。 四臂母乃美貌者，安住于种种莲花之上，安住于日轮之中，安住于四魔之座上。 具种种颜色，方位之衣，具威猛之面容，恐怖之身形，右腿伸展安住，安住于坟墓附近之尸陀林，以头颅之鬘遍布庄严，手持颅器、卡杖嘎，弯刀持人头，于脚踝之境， 敬礼康布吉。 敬礼天女布嘎悉，安住于脚掌之底，安住于辛度之广阔处，敬礼赞叹瑜伽自在者。 如是前往麻若之境，敬礼瑜伽母腹中火，于双膝之境安住者，敬礼赞叹玛当吉。 安住于莲蕊中央者，轮回之引导者瑜伽母，安住于一切生起之中，敬礼赞叹度母之身形。 安住于四轮之禅定，梵天之四处所之母，乃大悲之心，敬礼赞叹无自性者。 最初之文字口诀，阿梨嘎梨乃其他处所，罗摩伸展母阿毗那，敬礼赞叹无二者。 金刚莲花如实摄集，从心之所生起者，空性大悲无二，敬礼赞叹菩提心。 所有思念皆舍弃一半，通达四语者，头发尖端百分之瑜伽母，敬礼赞叹无相者。 无分别无界限无所依，无分别无住处者，无碍功德次第善妙， ༄། །无因之相敬礼赞叹。 无分别不依赖，舍弃禅定念诵者，舍弃无我慢者，恒常升起敬礼赞叹。 无分别摧毁无摧毁者，无所舍且无住处，无自性无显现，无犹豫者敬礼赞叹。 极度寂静无粗细，舍弃首中尾，一切皆

【英语翻译】
Possessing, by the nature of skillful means and wisdom, half red and half green, with hair standing on end, possessing excellent eyes, holding the best of directional garments. Homage to the directional protectors, the four, such as Kambhuji, with one face and three eyes. The four-armed mother is beautiful, dwelling on various lotuses, dwelling in the center of the sun, seated on the seat of the four maras. Possessing various colors, directional garments, possessing a fierce face, a terrifying form, rightly seated with the right leg extended. Dwelling in the charnel ground near the cemetery, adorned all around with garlands of heads, holding a skull cup and khatvanga, a curved knife holding a human head, in the realm of the ankles, Homage to Kambhuji. Homage to the goddess Pukkasi, dwelling on the soles of the feet, dwelling in the expanse of Sindhu, homage and praise to the yoga sovereign. Likewise, having gone to the realm of Mara, homage to the yogini with fire in her belly. Dwelling in the realm of both knees, homage and praise to Matangi. Dwelling in the center of the lotus heart, the yogini who guides samsara, dwelling within all that arises, homage and praise to the form of Tara. Abiding in the samadhi of the four chakras, the mother of the four abodes of Brahma, with a heart of great compassion, homage and praise to the one without self-nature. The first letter, the oral instruction, Ali Kali is another place, Roma extending mother Abina, homage and praise to the non-dual one. Vajra and lotus perfectly gathered, arising from the place of the heart, emptiness and compassion non-dual, homage and praise to bodhichitta. All thoughts abandoned by half, understanding the four languages, the yogini of a hundredth of a hair tip, homage and praise to the one without characteristics. Without thought, without limit, without dependence, without thought, without abode, unobstructed qualities gradually excellent. ༄། ། Homage and praise to the causeless aspect. Without conceptualization, without dependence, abandoning meditation and recitation, abandoning without pride, constantly arising, homage and praise. Without thought, destroyed, without destruction, without what is to be abandoned and without abode, without self-nature, without appearance, without doubt, homage and praise. Utterly peaceful, without coarse or fine, abandoning the best, the middle, and the last, completely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་འདས་མ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྟེར། །བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མ། །བགེགས་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ལ། །ས་འོག་ས་བླ་རྣམ་པར་ཁྱབ། །གཉིས་མེད་འཆི་མེད་ལྷ་མོ་ནི། །མཐོང་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ནས་སྤངས་པ་མེད་པ་འཛིན། །གཉིས་སུ་མེད་དུས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཚད་མེད་ཀུན་ནས་རང་གི་རིག །ངོ་བོ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་མི་བཟད་པ། །ཤེས་མིག་འཇིགས་པ་སྤངས་པའོ། །འཆི་བ་སྤངས་པའི་དབང་ཕྱུག་མཐའ། །དགའ་བ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གདུལ་བྱ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཞིང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མོས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས། །བསྟོད་པས་བསྟོད་པའི་རྐང་པ་འདི། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མེད་ཤེས་པ་མེད། །བཟོད་པ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །བདག་ནི་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་སྟེ། །མོས་པས་བསྟོད་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྟོད་པ་འདི་བློན་པོའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྟོད་པ། བློན་པོའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ།

【汉语翻译】
一切处安住。
向一切逝母顶礼赞叹。
一切有心之形母。
一切殊胜皆赐予。
诸障碍极寂静之母。
向无障碍母顶礼赞叹。
于无量受用无有者。
地底地上遍布。
无二无死天女者。
向无可见者顶礼赞叹。
执持先前无舍弃者。
无二之时具光辉。
无量一切自之族。
向无自性者顶礼赞叹。
无数之不可忍受者。
智眼怖畏皆已舍。
舍弃死亡之自在究竟。
向欢喜母顶礼赞叹。
以上师之恩如调伏者。
瑜伽母以信行。
为利一切有情故。
向田之瑜伽顶礼。
以大信心随顺。
此以赞颂而赞颂之足。
声与无声无有知。
忍辱殊胜之自在母。
我乃孩童愚昧者。
以信赞颂甚欢喜。
田之自在母赞颂，此乃大臣种姓甚喜之班智达所作圆满。 班智达智慧金刚与译师纳措钦布所译。

【英语翻译】
Abiding in all places.
I prostrate and praise the Mother of all the departed.
The Mother with the form of all minds.
Gives all supreme things completely.
The Mother who completely pacifies all obstacles.
I prostrate and praise the Mother without obstacles.
To the one without limitless enjoyment,
Spreading throughout the underground and above ground.
The goddess who is non-dual and immortal,
I prostrate and praise the invisible one.
Holding what was not abandoned before.
Glorious at the time of non-duality.
The race of the immeasurable all itself.
I prostrate and praise the one without essence.
The unbearable of the countless ones,
The eye of wisdom has abandoned fear.
The ultimate power of abandoning death,
I prostrate and praise the joyful mother.
Like the tamed by the kindness of the Lama,
The yogini practices with faith.
For the benefit of all sentient beings,
I prostrate to the yoga of the field.
Followed by great faith.
This verse praised by praise.
Sound and silence are without knowledge.
The supreme patient sovereign mother.
I am a foolish child.
Very happy to praise with faith.
The praise of the sovereign mother of the field, this was completed by the Pandit of the minister's family who was very happy. Translated by Pandit Yeshe Dorje and translator Naktsoche Chenpo.
The Praise to the Sovereign Mother of the Field. Very happy of the minister's family.

============================================================

